《靈修大師們的生活與教導》 第四章:神奇的分身術
《靈修大師們的生活與教導》 第四章:神奇的分身術
神奇的分身術
我們下一趟出行是去附近的一個地方,然後再返回這裡。所以我們把大部分行李留在了當地,並於第二天早晨出發前往大約35公里以外的一個小村莊。這回只有賈斯特陪同我們。那條小道不太好走,有時曲曲折折地穿過當地特有的茂密森林,走起來很困難。這個地方的地勢起伏不平,那條小道看起來很少有人走。
我們有時不得不在野葡萄叢中開闢出道路來。每次前進得比較慢時,賈斯特就會顯得不耐煩。我們都替他感到吃驚,因為他從前是心態那麼平穩的一個人。在這三年半的時間裡,他這是第一次、也是最後一次失去鎮靜。後來我們明白了他為什麼會這樣。
我們在當天傍晚到達了目的地。這時我們又累又餓,因為一整天都在忙著趕路,只在中午吃飯時短暫地休息了一會兒。
在日落前半個小時,我們進入了那個有200名居民的小村莊。當賈斯特陪我們前來的消失傳開後,村子裡老老少少所有的人都來看我們,連他們的牲畜也都跟來了。雖然我們也引起了他們的一點好奇,但我們立刻就看出他們的注意力都集中在賈斯特身上。每個人都懷著深深的敬意向他行禮。他說了幾句話之後,大多數村民就都回去忙自己的事兒去了。賈斯特問我們,在人們為我們準備過夜的地方時,我們願不願意陪他出去一趟。我們中有五個人說寧願休息一下,因為白天太累了。其餘的人以及幾個村民則跟著賈斯特走向村子周圍那片林間空地的另一端。
穿過那片空地後,我們進入了叢林之中。很快我們就在那裡碰到了一個躺在地上的人形。起初我們以為那是一具屍體,但再一看就發現那個姿勢更像是平靜地睡著了,而不是死了。那張面孔正是賈斯特的面孔,這讓我們驚呆了。當賈斯特走到跟前時,那個身體突然活了並站了起來。這個身體和賈斯特面對面地站了一會兒。不可能有錯,這兩個都是賈斯特。隨後突然之間,那個陪我們前來的賈斯特消失了,只剩下一位存有站在我們面前。這一切的發生都是說時遲、那時快。面對這麼驚人的事件,沒有一個人問得出問題來。
那五個情願留下休息的人這時跑到了這兒,而我們並沒有叫他們過來。後來我們問他們為什麼上這兒來,他們的回答是:「我們不知道。」「我們能想起來的第一件事就是發現我們全都站起來在往你們這兒跑。」「沒人想得起曾接到過什麼信號。」「我們發現自己在朝你們這兒跑,當我們意識到自己在做什麼時已經跑出了很遠。」
我們中有一個人大聲說道:「我真是大開眼界啊,都看到了死亡之谷另一邊的景象。這麼多的奇蹟顯現在我面前,我簡直都無法思考了。」
另一個人說:「我看到全世界戰勝了死亡。」這時一句引語異常清晰地出現在我腦海中:「最後一個敵人—死亡將被打敗。」剛才發生的事不就印證了那句話嗎?在這種如此偉大而又單純的智慧面前,我們的心智顯得多麼渺小啊!而我們以前還妄自尊大地以為自己才智過人呢。其實我們只是些小孩子。我開始懂得了那句話:「你們得重新出生才行。」這話真是太對了!
讀者能想像得出我們的驚愕與困惑。就是這個整天陪著我們、為我們服務的人,他竟能一邊把工作做得無可挑剔,一邊又讓自己的身體躺在地上以保護一個村莊。這讓我們不由得回想起那句話:「你們中最高貴的,將是為其他人服務的那個人。」從那一刻起,對死亡的恐懼就從我們所有人心中消失了。
這些人習慣於在一個村莊前面的叢林裡放置一個身體,當那個地方受到偷農作物的人或動物侵擾時。這樣一來那個村子就可以免受那些兩足或四足偷盜者的掠奪,就彷彿它是位於文明世界的中心一般。顯然賈斯特的身體已經在那兒放了很長一段時間了。他的頭髮長得像野草一樣,裡面還有當地特有的一種小鳥做的幾個窩。它們在那兒築了巢,養育了它們的小寶寶,而那些小鳥也已長大飛走了。這足以證明那個身體已經一動不動地在那兒躺了多長時間。那種鳥可是非常膽小的,稍受驚擾就會棄巢而去。可見它們曾經多麼依戀和信任那個身體。
在印度,那些吃人的老虎使村民們非常害怕,以致他們有時會停止一切抵抗並認為自己命中注定就該被吃掉。而那些老虎就直接進入村子裡去挑選它們的犧牲品。正是在那樣的一個村子前面,在一片茂密的叢林中央,我們後來看到過另一個人的身體出於保護的目的而躺在那裡。那個村子曾受到一些吃人老虎的襲擊,有近200個居民被吞食。我們看到一隻這樣的老虎似乎極其小心地從那個躺在地上的人形的雙腳上邁過。我們中有兩個人對那個人形觀察了近三個月。當他們離開那個村子時,那個人形仍完好無損地待在原地,而村民們也未受到任何襲擾。那個人自己後來在我們對西藏進行遠程考察時來與我們會合了。
那天夜裡,我們的營地中瀰漫著一股強烈的激動情緒,以至於除了賈斯特睡得像個孩子般香甜外,再沒有一個人能合得上眼。我們中時不時地有人起身去看他睡覺,然後再回來躺下,一邊對旁邊的人說:「掐我一下,好讓我知道自己是不是真醒著。」此外我們也不時說些更令人興奮的話。
《靈修大師們的生活與教導》
●作者:[美國]Baird Thomas Spalding (英文版於1921年出版)
●法文版譯者:[法國]Louis Colombelle (法文版於1946年出版)
●廬影譯自此書法文版,原書名為:《大師們的生活》
我們下一趟出行是去附近的一個地方,然後再返回這裡。所以我們把大部分行李留在了當地,並於第二天早晨出發前往大約35公里以外的一個小村莊。這回只有賈斯特陪同我們。那條小道不太好走,有時曲曲折折地穿過當地特有的茂密森林,走起來很困難。這個地方的地勢起伏不平,那條小道看起來很少有人走。
我們有時不得不在野葡萄叢中開闢出道路來。每次前進得比較慢時,賈斯特就會顯得不耐煩。我們都替他感到吃驚,因為他從前是心態那麼平穩的一個人。在這三年半的時間裡,他這是第一次、也是最後一次失去鎮靜。後來我們明白了他為什麼會這樣。
我們在當天傍晚到達了目的地。這時我們又累又餓,因為一整天都在忙著趕路,只在中午吃飯時短暫地休息了一會兒。
在日落前半個小時,我們進入了那個有200名居民的小村莊。當賈斯特陪我們前來的消失傳開後,村子裡老老少少所有的人都來看我們,連他們的牲畜也都跟來了。雖然我們也引起了他們的一點好奇,但我們立刻就看出他們的注意力都集中在賈斯特身上。每個人都懷著深深的敬意向他行禮。他說了幾句話之後,大多數村民就都回去忙自己的事兒去了。賈斯特問我們,在人們為我們準備過夜的地方時,我們願不願意陪他出去一趟。我們中有五個人說寧願休息一下,因為白天太累了。其餘的人以及幾個村民則跟著賈斯特走向村子周圍那片林間空地的另一端。
穿過那片空地後,我們進入了叢林之中。很快我們就在那裡碰到了一個躺在地上的人形。起初我們以為那是一具屍體,但再一看就發現那個姿勢更像是平靜地睡著了,而不是死了。那張面孔正是賈斯特的面孔,這讓我們驚呆了。當賈斯特走到跟前時,那個身體突然活了並站了起來。這個身體和賈斯特面對面地站了一會兒。不可能有錯,這兩個都是賈斯特。隨後突然之間,那個陪我們前來的賈斯特消失了,只剩下一位存有站在我們面前。這一切的發生都是說時遲、那時快。面對這麼驚人的事件,沒有一個人問得出問題來。
那五個情願留下休息的人這時跑到了這兒,而我們並沒有叫他們過來。後來我們問他們為什麼上這兒來,他們的回答是:「我們不知道。」「我們能想起來的第一件事就是發現我們全都站起來在往你們這兒跑。」「沒人想得起曾接到過什麼信號。」「我們發現自己在朝你們這兒跑,當我們意識到自己在做什麼時已經跑出了很遠。」
我們中有一個人大聲說道:「我真是大開眼界啊,都看到了死亡之谷另一邊的景象。這麼多的奇蹟顯現在我面前,我簡直都無法思考了。」
另一個人說:「我看到全世界戰勝了死亡。」這時一句引語異常清晰地出現在我腦海中:「最後一個敵人—死亡將被打敗。」剛才發生的事不就印證了那句話嗎?在這種如此偉大而又單純的智慧面前,我們的心智顯得多麼渺小啊!而我們以前還妄自尊大地以為自己才智過人呢。其實我們只是些小孩子。我開始懂得了那句話:「你們得重新出生才行。」這話真是太對了!
讀者能想像得出我們的驚愕與困惑。就是這個整天陪著我們、為我們服務的人,他竟能一邊把工作做得無可挑剔,一邊又讓自己的身體躺在地上以保護一個村莊。這讓我們不由得回想起那句話:「你們中最高貴的,將是為其他人服務的那個人。」從那一刻起,對死亡的恐懼就從我們所有人心中消失了。
這些人習慣於在一個村莊前面的叢林裡放置一個身體,當那個地方受到偷農作物的人或動物侵擾時。這樣一來那個村子就可以免受那些兩足或四足偷盜者的掠奪,就彷彿它是位於文明世界的中心一般。顯然賈斯特的身體已經在那兒放了很長一段時間了。他的頭髮長得像野草一樣,裡面還有當地特有的一種小鳥做的幾個窩。它們在那兒築了巢,養育了它們的小寶寶,而那些小鳥也已長大飛走了。這足以證明那個身體已經一動不動地在那兒躺了多長時間。那種鳥可是非常膽小的,稍受驚擾就會棄巢而去。可見它們曾經多麼依戀和信任那個身體。
在印度,那些吃人的老虎使村民們非常害怕,以致他們有時會停止一切抵抗並認為自己命中注定就該被吃掉。而那些老虎就直接進入村子裡去挑選它們的犧牲品。正是在那樣的一個村子前面,在一片茂密的叢林中央,我們後來看到過另一個人的身體出於保護的目的而躺在那裡。那個村子曾受到一些吃人老虎的襲擊,有近200個居民被吞食。我們看到一隻這樣的老虎似乎極其小心地從那個躺在地上的人形的雙腳上邁過。我們中有兩個人對那個人形觀察了近三個月。當他們離開那個村子時,那個人形仍完好無損地待在原地,而村民們也未受到任何襲擾。那個人自己後來在我們對西藏進行遠程考察時來與我們會合了。
那天夜裡,我們的營地中瀰漫著一股強烈的激動情緒,以至於除了賈斯特睡得像個孩子般香甜外,再沒有一個人能合得上眼。我們中時不時地有人起身去看他睡覺,然後再回來躺下,一邊對旁邊的人說:「掐我一下,好讓我知道自己是不是真醒著。」此外我們也不時說些更令人興奮的話。
《靈修大師們的生活與教導》
●作者:[美國]Baird Thomas Spalding (英文版於1921年出版)
●法文版譯者:[法國]Louis Colombelle (法文版於1946年出版)
●廬影譯自此書法文版,原書名為:《大師們的生活》
這個論壇的權限:
您 無法 在這個版面回復文章